Debajo de mí está la lluvia. Y tú, dentro de la lluvia…
Magda Bello. Premio Internacional de Poesía Rubén Darío 2018
La lupa literaria de Magda Bello
Boyan Angelov, de Bulgaria para México
Debajo de mí está la lluvia. Y tú, dentro de la lluvia…
Por Magda Bello
Traducción por Belén Urroz, políglota y traductora nicaragüense.
Boyan Angelov nació el 27 de agosto de 1955 en la ciudad de Panagyurishte, Bulgaria. Es licenciado en Filosofía y Filología Búlgara por la Universidad de Sofía Sv. Kliment Ohridski. De 1998 a 2005 estudió y trabajó en Suiza, donde obtuvo un doctorado en Pedagogía y Psicología Social Valdorfs. Es autor de 31 libros de poesía en búlgaro. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, ruso, italiano, español, turco, griego, chino, japonés, rumano, húngaro, árabe, croata, checo, ucraniano y otros idiomas.
Es director de la editorial de escritores búlgaros y presidente de la Unión de Escritores Búlgaros desde junio de 2014.
Литературната лупа на Магда Бело
Боян Ангелов, от България до Мексико
Под мен е дъждът. А ти в дъжда...
От Магда Бело
Боян Ангелов е роден на 27 август 1955 г. в гр. Панагюрище, България. Завършил е философия и българска филология в СУ "Св.Климент Охридски". От 1998 до 2005 г. учи и работи в Швейцария, където получава докторска степен по Валдорфска педагогика и социална психология. Автор е на 31 стихосбирки на български език. Стиховете му са преведени на английски, немски, френски, руски, италиански, испански, турски, гръцки, китайски, японски, румънски, унгарски, арабски, хърватски, чешки, украински и други езици. Директор е на Издателство на българските писатели и председател на Съюза на българските писатели от юни 2014 г.
El lienzo final de Mark Rotkos
Es horizonte negro sobre abismo gris.
De tal manera representada la habitación y el espacio,
donde no existen todas las formas
y los tintes disminuyen la sombra de los colores
hasta el predominio pleno del mal
todo esto es una profunda traición a la vida.
La imagen final de Mark Rotkos es
el telón del teatro de la tristeza.
ХОРИЗОНТИ
Последното платно на Марк Ротко
е черен хоризонт над сива бездна.
Така изобразеното пространство,
където формите не съществуват
и багрите са се смалили вече
до пълното надмощие на злото,
е път за изневяра към живота.
На Марк Ротко последната картина –
завеса за театър на тъгата...
El propósito del viento es
transferir a la semilla de mostaza
de las pagodas de Kyotos soñolientas
a los Andes, al misterioso Quito,
dormido en el ecuador de Ecuador.
De Quito a Kioto solo océano
con olas atormentadoras y solemnes,
pero las aguas tranquilas son las más insidiosas
y puedes hundirte hasta lo más profundo con horas
– profundamente adentro durante horas,
si tu no eres la semilla de mostaza
en la garganta oscura del huracán.
Si no eres:
Pagoda,
montaña,
espacio,
polifonía,
poeta.
ПРОСТРАНСТВО ЗА УДАВНИЦИ
Предназначението на вятъра е
синапеното семе да премести
от сънните пагоди на Киото
до Андите, до тайнствения Кито,
заспал в екватора на Еквадор.
От Кито до Киото – океан
томлително–тържествени вълни,
но тихите води са най-коварни -
в тях може да потъваш часове,
ако не си синапено зърно
в помръкналата паст на урагана.
Ако не си: пагода,
планина,
пространство,
полифония,
поет...
La voz no parece desconocida,
pero los sonidos son tan confusos,
que mi audición tiene que volverse una estación de radar
y descifrar lo que me dirá la montaña
(Esta montaña con la que comparo
la esfinge sin cabeza)
No creo que tenga más frío,
que la piedra
ya poseo
Una receta...
Como sobrevivir
en ese caso exacto
si caigo en
susurros destructivos
pero la voz no suena
como una voz real.
Y la montaña en realidad
es tan montañoso
aunque se llama
Sainte Viktoire
fue inmortalizado
por Cezanne
y en la noche
el asombro está radiante...
Me refiero a la esfinge
Con quien tuve una charla
mañana.
РАЗГОВОР С МЪЛЧАНИЕТО
Гласът не ми се струва непознат,
но звуковете са така неясни,
че трябва моят слух
да се превърне
в радарна станция
и разгадае
какво ще ми разкаже планината,
която
съм оприличил на сфинкс
обезглавен...
Едва ли по-студен
от камъка съм.
Вече претежавам
дори рецепта
как да оцелея,
ако пропадна
в гибелни прозрения.
Ала гласът не е конкретен глас
и планината всъщност е планинност,
макар да се нарича
Сант Виктоар,
да е обезсмъртена
от Сезан
и нощем да излъчва
удивление...
За сфинкса
с който разговарях утре.
El aeroplano es un pez colosal
con branquias hipertróficas.
Y en el acuario nublado
cielo con nombre
buceado con rugido,
las nubes debajo de mi Antártida.
Debajo de mí está la lluvia.
Y tú, dentro de la lluvia
en charcos
caminas hacia un bus
las direcciones inversas son divisibles
que recuerda el dolor del corazón.
Ruptura–
ensayo para la muerte.
АКВАРИУМ
А самолетът
е огромна риба
с хипертрофирани хриле
и в мътния аквариум – небето,
се гмурка с грохот...
Под мен са облаците – Антарктида,
под мен – дъждът.
И ти в дъжда
през локвите
вървиш към автобуса...
Обратните посоки са делими
единствено на болката сърдечна,
която за раздялата напомня.
Раздяла –
репетиция за смърт.