Opinión
Debajo de mí está la lluvia. Y tú, dentro de la lluvia…
Boyan Angelov, de Bulgaria para México
Las noticias son validadas por periodistas, esto nos ayuda a proteger la calidad y veracidad de contenidos.
La calificación es anónima y tiene propósitos estadísticos e informativos.
Jueves, 11 de Noviembre de 2021 11:00 hrs.
Internacional / México
La lupa literaria de Magda Bello
Boyan Angelov, de Bulgaria para México
Debajo de mí está la lluvia. Y tú, dentro de la lluvia…
Por Magda Bello
Traducción por Belén Urroz, políglota y traductora nicaragüense.
Boyan Angelov nació el 27 de agosto de 1955 en la ciudad de Panagyurishte, Bulgaria. Es licenciado en Filosofía y Filología Búlgara por la Universidad de Sofía Sv. Kliment Ohridski. De 1998 a 2005 estudió y trabajó en Suiza, donde obtuvo un doctorado en Pedagogía y Psicología Social Valdorfs. Es autor de 31 libros de poesía en búlgaro. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, ruso, italiano, español, turco, griego, chino, japonés, rumano, húngaro, árabe, croata, checo, ucraniano y otros idiomas.
Es director de la editorial de escritores búlgaros y presidente de la Unión de Escritores Búlgaros desde junio de 2014.
Боян Ангелов, от България до Мексико
PERSPECTIVAS
El lienzo final de Mark Rotkos
Es horizonte negro sobre abismo gris.
De tal manera representada la habitación y el espacio,
donde no existen todas las formas
y los tintes disminuyen la sombra de los colores
hasta el predominio pleno del mal
todo esto es una profunda traición a la vida.
La imagen final de Mark Rotkos es
el telón del teatro de la tristeza.
ХОРИЗОНТИ
Последното платно на Марк Ротко
е черен хоризонт над сива бездна.
Така изобразеното пространство,
където формите не съществуват
и багрите са се смалили вече
до пълното надмощие на злото,
е път за изневяра към живота.
На Марк Ротко последната картина –
завеса за театър на тъгата...
ESPACIO PARA HOMBRES AHOGADOS
CONVERSACIÓN CON SILENCIO
La voz no parece desconocida,
pero los sonidos son tan confusos,
que mi audición tiene que volverse una estación de radar
y descifrar lo que me dirá la montaña
(Esta montaña con la que comparo
la esfinge sin cabeza)
No creo que tenga más frío,
que la piedra
ya poseo
Una receta...
Como sobrevivir
en ese caso exacto
si caigo en
susurros destructivos
pero la voz no suena
como una voz real.
Y la montaña en realidad
es tan montañoso
aunque se llama
Sainte Viktoire
fue inmortalizado
por Cezanne
y en la noche
el asombro está radiante...
Me refiero a la esfinge
Con quien tuve una charla
mañana.
РАЗГОВОР С МЪЛЧАНИЕТО
Гласът не ми се струва непознат,
но звуковете са така неясни,
че трябва моят слух
да се превърне
в радарна станция
и разгадае
какво ще ми разкаже планината,
която
съм оприличил на сфинкс
обезглавен...
Едва ли по-студен
от камъка съм.
Вече претежавам
дори рецепта
как да оцелея,
ако пропадна
в гибелни прозрения.
Ала гласът не е конкретен глас
и планината всъщност е планинност,
макар да се нарича
Сант Виктоар,
да е обезсмъртена
от Сезан
и нощем да излъчва
удивление...
За сфинкса
с който разговарях утре.
ACUARIO
Sé el primero en reaccionar
Hemos quitado casi todos los anuncios para que sea mejor tu lectura.
¡Gracias por su apoyo al periodismo!
Patrocinadores
Apoya contenido verificado
Las reacciones, lecturas, seguidores y donaciones apoyan al periodismo. Si este contenido te resulta útil, puedes compartirlo o apoyar al medio para seguir generando información de tu interés.